Producción literaria

DOI: 10.5281/zenodo.5015113

Modelo clásico de citación formal para reunión barrial: Hatun waharikuy, Puno. 2021

Luque-Llutari, Ana Soledad (a)

(a) Universidad Nacional del Altiplano. Centro de lenguas extranjeras y nativas. EstudianteCorreo electrónico de correspondencia:
fredsu922021
vol.6 n.1depl08
Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons
ApartadosIntroducciónGramáticaFonéticaDescomposiciónGlosario de raíces y sufijosObservación
Cómo citar este artículo
Palabras claves:Urin qichwaQuechuaPublicación literariaLengua nativaIdioma quechua

Introducción

La siguiente producción es un modelo de citación, el cual es un recurso muy útil y práctico para realizar un comunicado cuyo fin será la reunión de dos o más personas en un momento y lugar determinado. Desarrollé un ejemplo en la que se cita a una reunión barrial para organizar el próximo aniversario.

Gramática

Waharikuy

Kay Puno llaqtapi, barrio Llavini chikanmanta; hatun waharikuy llapan llaqtamasikunapaq kachkan. Kay Domingo p’unchaw hatun huñurikuy aparikunqa, chaypi rimanakuy kanqa; imaynatachus kay barrio llaqtanchikpa wataq huntankuniypi raymichayta aparisunchik chaymanta.

Chaypaq llapan yachaqkuna willarinakusunchik; pichus mana hamuqpaqtaq, multa kimsa chunka sulis kanqa.

Hina kaqtinqa, domingo p’unchawtaña tupakusunchik.

Puno llaqtapi, 17 p’unchawpa mayo killapi

Fonética

/Kay Puno llaqtapi, barrio Llavini chikanmanta;/[kay pʊ´ŋo λaqtápɪ, wáriw λawɪ´ŋɪ čikaŋmáŋta;] /hatun waharikuy llapan llaqtamasikunapaq kachkan/[hátʊŋ waharíkʊy λápaŋ λaqtamasikʊŋápaq káčkaŋ] /Kay domingo p’unchaw hatun huñurikuy aparikunqa/[kay dʊmíŋwʊ p'ʊ´ŋčaw hátʊŋ hʊñʊríkʊy aparikʊ´ŋqɑ] /chaypi rimanakuy kanqa;/[čáypɪ rimaŋákʊy káŋqɑ;] /imaynatachus kay barrio llaqtanchikpa wataq huntankuniypi raymichayta aparisunchik chaymanta./[imayŋatáčus kay wáriw λaqtaŋčíkpa wátaq hʊŋtaŋkʊŋɪ´ypɪ raymičáytaaparisúŋčis čaymáŋta.] /Chaypaq llapan yachaqkuna willarinakusunchik;/[čáypaq λápaŋ yačaqkʊ´ŋa wɪλariŋakʊsúŋčis;] / pichus mana hamuqpaqtaq /[pɪ´čus máŋa hamuqpáqtaq,] /multa kimsa chunka sulis kanqa./[múlta kɪ´msa čúŋka súlis káŋqɑ] /Hina kaqtinqa, domingo p’unchawtaña tupakusunchik./[hɪ´ŋa kaqtɪ´ŋqɑ, dʊmíŋwʊ pʊŋčawtáña tʊpakʊsúŋčis.] /Puno llaqtapi, 17 p’unchawpa mayo killapi/[pʊ´ŋo λaqtápɪ, 17 p'ʊŋčáwpa máyʊ kɪλápɪ]

Descomposición

Kay Puno llaqta-pi, barrio Llavini chikan-manta; hatu-n waha-ri-kuy llapa-n llaqta-masi-kuna-paq ka-chka-n. Kay Domingo p’unchaw hatu-n huñu-ri-kuy apa-ri-ku-nqa, chay-pi rima-na-ku-y ka-nqa; ima-y-na-ta-chus kay barrio llaqta-n-chik-pa wata-q hunta-nku-ni-y-pi raymi-chay-ta apa-ri-sun-chik chay-manta. Chay-paq llapa-n yacha-q-kuna willa-ri-na-ku-sun-chik; pi-chu-s mana hamu-q-paq-taq, multa kimsa chunka sulis ka-nqa. Hina ka-pti-nqa, domingo p’unchaw-ta-ña tupa-ku-sun-chik.Puno llaqta-pi, 17 p’unchaw-pa mayo killa-pi

Glosario de raíces y sufijos

apa- : raíz verbal llevar, trasladar (apa-y)chay : pronombre demostrativo ese; esa; eso; ello; ése; ésa; éso-chik : pluralizador de pronombre y de posesivo de primera personachika : (adjetivo) diverso; distinto; diferente; extraño; separado; raro (chika-n)-chka : sufijo que denota mayor duración de una acción, acción contínua-chu : sufijo para marcar duda (en juicios); marcarpregunta; marcar negaciónchunka : numeral, diez, 10hamu- : verbo. venir (hamu-y)hatu- : ~ (adjetivo) grande (hatu-n)hina : adj. parecido; similar; semejante; igual; cierto; verdad hunta- : verbo juntar, reunir (hunta-y)huñu- : verbo, ~ reunir (huñu-y)ima : indica pregunta genérica, inicio de pregunta.ka- : relacionado al verbo ser o estar (ka-y)ka-nqa : palabra compuesta del verbo ser/estar en tiempo futuro de la 3Pkay : adj. este; esta; esto; ésto; ésta; éstekilla : s.(ast) mes, lunakimsa : numeral, tres, 3-ku- : marca la adquisición de una cualidad a uno mismokuna : sustantivo tiempo actualllapa : raíz que indica la totalidad o lo completollaqta : (sustantivo) pueblo mana : negación -manta : ablativo (de,desde), expresa lugarmasi : sustantivo compañero; compañera; camarada; colega;amigo; amiga; cuñado; prójimo; congénere; vecino; compañero; igual; semejante; colega; co-miembro; laya; compañero (masculino); socio-n : posesivo 3P, conjugación verbal de 3P, señala oaclara el adjetivo-na : cosa para, concretador-naku : entre si; recíprocamente; mutuamente-ni : sufijo eufónico, usado cuando la palabra termina en consonante-nku : sufijo posesivo (su,de ellos/ellas)-nqa : sufijo verbal de tiempo futuro de la 3P en singular-ña : sufijo limitativo, acción que concluyep’unchaw : sustantivo día; día solar-pa : sufijo posesivo cuando la palabra termina en consonante-paq : benefactivo (para), destinatario-pi : locativo (en) lugar donde se encuentrapi : palabra que indica persona desconocidapi-chu-s : palabra compuesta que indica duda sobre lainformación brindada por alguien-pti : sufijo verbal condicional, cuando, si,-q : sufijo que marca la acción que se realiza, marca su profesión, marca el rol del actor de alguna acción.-qa : proporciona información ya conocida, por otra parte representa al artículo definido o indefinidoraymi : (sustantivo). fiesta; celebración; aniversario -ri- : acción que inicia, acción que dura corto tiemporima- : verbo hablar (rima-y); sustantivo abstractoconversación (rima-y)-s : sufijo de juicio - dicen que... , se dice que; sufijo reportativo de información de 3P-sun : sufijo verbal, indica el futuro de primera persona inclusivo (puede o no llevar elpluralizador -chik)-ta : acusativo: convierte algunos adjetivos a adverbios-taq : sufijo contrastivo, pero, sin embargo, mientras quetupa- : (verbo) encontrar, reunir (tupa-y)waha- : relacionado al verbo llamar (waha-y)wata : (sustantivo). año; edadwilla- : verbo ~ avisar (willa-y); sustantivo relacionado a aviso, noticia (willa-y)-y : marca el verbo en infinitivo; marca posesivo deprimera persona; marca sustantivo (algunos casos); marca acción del verbo en imperativoyacha- : raíz verbal relacionado a aprender (yacha-y)

Traducción

Kastilla simipi


Citación
En el barrio Llavini de la ciudad de Puno; se hace un gran llamado para todos los vecinos. Este día domingo se llevará a cabo una gran reunión, allí acordaremos sobre la organización del aniversario de nuestro barrio.
Del mismo modo, los que están informados avisen a los que aún lo están; Se multará con 30 soles para los que falten.
Dicho esto nos encontraremos el día Domingo. Ciudad de Puno, 17 de Mayo

Observación

La palabra barrio, cuya posible refonologización al qichwa sería /wariw/ [wáriw], pero por conveniencia social se usa la misma palabra barrio. Se debe tener cuidado con el adjetivo chika-n que significa ~ distinto o extraño se puede confundir con el adverbio chika ~ verdad.

Citar como:

Luque-Llutari, A. S. (2021). Modelo clásico de citación formal para reunión barrial: Hatun waharikuy, Puno. 2021. fredsu92, 6(1), depl08. https://doi.org/10.5281/zenodo.5015113

Lenguaje:

  • Español

  • Puno urin qichwa

Conflictos de interés:

Ninguno declarado.

Fuente de financiación:

Recurso propio del autor.

Revisor(es):

Valeriano-Anahui, Guillermo; Sucari-Callohuanca, Fredy Ivan

Recibido:

17 de mayo 2021

Publicado:

22 de junio 2021