Producción literaria

DOI: 10.5281/zenodo.4975497

Poema de autoría propia sobre el amor y el agradecimiento a mi madre: Qampaq mamay, Puno. 2021

Flores-Coaquira, Areli (a)

(a) Universidad Nacional del Altiplano. Centro de lenguas extranjeras y nativas. Estudiante(a) Universidad Nacional del Altiplano. Administración. EstudianteCorreo electrónico de correspondencia: areliflores1618@gmail.com
fredsu922021
vol.6 n.1depl02
Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons
ApartadosIntroducciónGramáticaFonéticaDescomposiciónGlosario de raíces y sufijosObservación
Cómo citar este artículo
Palabras claves:Urin qichwaQuechuaPublicación literariaLengua nativaIdioma quechua

Introducción

Este poema es de autoría propia inspirada en un sentimiento hacia mi madre, el cual transmite amor y agradecimiento hacia ella. Este poema es titulado Qampaq Mamay que significa “para ti madre mía”.

Gramática

Qampaq MamayHatun munakuqWarma sunquywanKay p’unchawniykipiKusilla napaykuykiMunasqa mamallayQammin kay pachamanApamuwasqankiÑawiyki sunquykiLlanllarinampaqKunan p’unchawminAchkatan kusikuniP’unchawniykita yuyarispaMunasqa mamallayQhali kayniypiKusilla uywawarqanqiUnquyquptiytaqPakallapi waqarqankiMunasqa mamallayKay kawsayniykitaManam imawampasKutichipuyta atinichuHanaq pacha taytallayQunqurimantan mañakuykiKusilla mamay kawsakuchun.Yusulpay

Fonética

/Qampaq Mamay/[qɑ´mpaq mamay]/Hatun munakuq/[hátʊŋ muŋákʊq]/Warma sunquywan/[wárma suŋqɔ´ywaŋ]/Kay p’unchawniykipi/[kay p’ʊčawŋɪykɪ´pɪ]/Kusilla napaykuyki/[kʊsíλa yaŋapaykʊ´ykɪ]/Munasqa mamallay/[muŋásqɑ mamáλay]/Qammin kay pachaman apamuwasqanki/[qɑ´mmiŋ kay pačámaŋ apamuwasqɑ´ŋkɪ]/Ñawiyki sunquyki llanllarinampaq/[ñawɪ´ykɪ suŋqɔ´ykɪ λaŋλariŋámpaq]/Kunan p’unchawmin achkatan kusikuni/[kʊ´ŋaŋ p’ʊnčáwmiŋ ačkátaŋ kʊsikʊ´ŋɪ]/P’unchawniykita yuyarispa/[p’ʊŋčawŋɪykɪ´ta yʊyaríspa]/Munasqa mamallay/[muŋásqɑ mamáλay]/Qhali kayŋiypi/[qᑋɑ´li kayŋɪ´ypɪ]/Kusilla uywawarqanqi/[kʊsíλa uywawarqɑ´ŋqi]/Unquyquptiytaq/[uŋqɔyqɔptɪ´ytaq]/Pakallapi waqarqanki/[pakaλápɪ waqɑrqɑ´ŋkɪ]/Munasqa mamallay/[muŋásqɑ mamáλay]/Kay kawsayniykita/[kay kawsayŋɪykɪ´ta]/Manam imawampas/[máŋam imawámpas]/Kutichipuyta atinichu/[kʊtɪčipʊ´yta atɪŋɪ´ču]/Hanaq pacha taytallay/[háŋaq páča taytáλay]/Qunqurimantan mañakuyki/[qɔnqɔrimáŋtaŋ mañakʊ´ykɪ]/Kusilla mamay kawsakuchun./[kʊsíλa mámay kawsakʊ´čuŋ]/Yusulpay/[ Yʊ´sulpay]

Descomposición

Qam-paq Mama-y Hatu-n muna-ku-qWarma sunqu-y-wanKay p’unchaw-ni-yki-piKusilla napay-ku-ykiMuna-sqa mama-lla-yQam-mi-n kay pacha-manApamu-wa-sqa-nkiÑawi-yki sunqu-ykiLlanllari-na-m-paqKuna-n p’unchaw-mi-nAchka-ta-n kusiku-niP’unchaw-ni-yki-ta yuya-ri-spaMuna-sqa mama-lla-yQhali ka-y-ni-y-piKusi-lla uywawa-rqa-nkiUnqu-yku-pti-y-taqPakalla-pi waqa-rqa-nkiMuna-sqa mama-lla-yKay kawsay-ni-yki-taMana-m ima-wa-m-pasKuti-chi-pu-y-ta ati-ni-chuHana-q pacha tayta-lla-yQunquri-manta-n maña-ku-ykiKusi-lla mama-y kawsa-ku-chu-n.Yusul-pa-y

Glosario de raíces y sufijos

Achka : adjetivo,bastanteApa- : ~verbo, llevarati- : ~verbo, poder-chu- : imperativo en 3P (petición, orden)-chu : indica duda, marca la pregunta, marca la negaciónHana- : ~adjetivo, arriba. ~sustantivo, cielo. Hana-q, el que trabaja en el cielo/el actor del cieloHatu-: ~adjetivo, grande, hatu-nima : inicio de la pregunta; pregunta generalka- : ~ verbo, ser/estarkawsa- : ~ verbo, vivir o habitarKay : adverbio, aquí-ku- : sufijo usado para cambiar estado a uno mismo, adquirir una cualidadKuna- : ~ adjetivo ahora, kuna-nKusi : adjetivo, alegre-lla : sufijo para dar afecto o suavizar peticiones u órdenesLlanlla- : sufijo verbal, rejuvenecer-m : marca información conocida, si la palabra termina en vocalMama : sustantivo, madre-man : sufijo que indica en dirección a, punto de llegada; sufijo condicional al conjugar con verbo-manta : indica origenmaña- : ~ verbo, pedir-mi : marca información conocida, si la palabra termina en consonante-mu- : sufijo cislocativo (con dirección hacia el hablante, aquí; si es verbo con desplazamiento) o traslocativo (en dirección contraria al hablante, ahí; si es verbo sin desplazamiento)muna- : ~ verbo querer. También se puede confundir con el adjetivo munay, que significa lindo/bonito-n : Suf. gram. para indicar o aclarar adjetivo; Suf. gram. marca como sustantivo a algunos adjetivos; suf. verb. conjugación de 3P; suf. nom. posesivo de 3P-na : sufijo que indica “cosa para…”, “herramienta para …” (concretizador)napa- : ~ verbo, saludar-ni- : sufijo eufónico-nki : conjugación verbal 2PÑawi : sustantivo, ojo. Se puede convertir al verbo (ñawi-y), ojear. p’unchaw : sustantivo, día-pa- : en este tiempo-pa- : en relación a un momento de tiempo, o en un momento del tiempopacha : sustantivo, tierraPaka- : ~ verbo esconder, ocultar-paq : benefactivo-pas : sufijo que denota desconocimiento-pi : sufijo locativo, en, dentro...-pti- : subordinación verbal condicional, “cuando …”, “si …”-pu- : sufijo verbal, denota beneficio o maleficio-q : sufijo que indica el encargado de hacer alguna actividad, el trabajo de una persona, la profesión o el quien actúa de acuerdo a su raíz.Qam : pronombre 2PQhali : adjetivo, saludableQunquri : sustantivo, rodilla-ri- : sufijo que indica inicio de acción o que la acción dura un corto tiempo.-rqa : sufijo que indica un pasado experimentado-spa : participio activo (acción que continúa en ese periodo de tiempo)-sqa : participio pasivo (acción concluida); al conjugar es pasado no experimentado (histórico)sunqu : sustantivo, corazón-ta : acusativo (marca dónde cae la acción del verbo); convierte algunos adjetivos a adverbios-taq : sufijo de contraste o reproche, pero; sin embargo; mientras quetayta : sustantivo, padreUnqu- : ~ verbo, enfermar. ~ sustantivo, enfermouywa- : ~ verbo criar-wa- : sufijo que indica beneficio o dirección a la 1P.-wan : sufijo ~ compañía con personas, instrumento que acompaña al sustantivowaqa- : ~ verbo, llorarWarma : sustantivo neutro relacionado a la juventud, jóven-y : Suf. nom. que indica lo abstracto de la raíz; suf. verb. indica acción pura (sin conjugación), convierte sustantivos o adjetivos a verbos; suf. verb. en imperativo (orden o solicitud); suf. nom. posesivo de 1P.-yki : sufijo de pertenencia y conjugación de 2P-yku- : si es verbo, indica dirección hacia el hablante (hacia dentro, hacia abajo, hacia uno); si es sustantivo, indica posesivo de sólo nosotros (excluyente)-yku : sufijo inductivo, acción en dirección del hablanteYusul- : ~ verbo agradecer, yusull-pa-y: petición en ese momento (tiempo) de gratitudyuya- : ~ verbo, recordar

Traducción

kastilla simipi

Para tí madre mía con grande y amorosocorazón de jovenen este tu díate saludo muy contentoQuerida madretu me trajiste a este mundopara la alegría de tu corazón y tus ojoshoy me alegro demasiadoal recordar tu díaQuerida madrecuando estaba sanitame criaste entusiasmaday cuando me enfermaballorabas en silencioQuerida madreésta mi vidano puedocon que devolverteDios desde el cielote pido de rodillaspara que siempre viva feliz mi madre.Gracias

Observación

La palabra “gracias” del español no tiene una traducción literal al qichwa. Sin embargo, en la historia del encuentro con la religión católica se trató de importar la palabra “Dios pagará” y sus respectiva traducción al qichwa ha sufrido un desgaste lingüístico y ha originado: yusulpay, yusparakuyki, yuspalay y sulpay.
Yusul- : ~ verbo agradecer, yusul-pa-y: petición en ese momento (tiempo) de gratitud

Citar como:

Flores-Coaquira, Areli. (2021). Poema de autoría propia sobre el amor y el agradecimiento a mi madre: Qampaq mamay, Puno. 2021. fredsu92, 6(1), depl02. http://doi.org/10.5281/zenodo.4975498

Lenguaje:

  • Español

  • Puno urin qichwa

Conflictos de interés:

Ninguno declarado.

Fuente de financiación:

Recurso propio del autor.

Revisor(es):

Valeriano-Anahui, Guillermo; Sucari-Callohuanca, Fredy Ivan

Recibido:

13 de mayo 2021

Publicado:

17 de junio 2021