Producción literaria

DOI: 10.5281/zenodo.5015047

Reinterpretación de una canción de Valeriano Anahui Guillermo sobre rituales en auquénidos: Wakarpata, Puno. 2021

Quispe-Chipana, Mary Luz (a)

(a) Universidad Nacional del Altiplano. Centro de lenguas extranjeras y nativas. Estudiante(a) Universidad Nacional del Altiplano. Nutrición humana. EstudianteCorreo electrónico de correspondencia: maryluzquispechipan@gmail.com
fredsu922021
vol.6 n.1depl05
Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons
ApartadosIntroducciónGramáticaFonéticaDescomposiciónGlosario de raíces y sufijosObservación
Cómo citar este artículo
Palabras claves:Urin qichwaQuechuaPublicación literariaLengua nativaIdioma quechua

Introducción

Esta producción literaria es una reinterpretación de la canción de Valeriano Anahui Guillermo, cuyo origen es en la zona altoandina de la región de Puno y que aún perdura en la zona de Lampa como una costumbre en proceso de desaparición. Es un ritual en beneficio de los auquénidos. Es una ceremonia para “llamar al espíritu de los auquénidos”. Dicha ceremonia se realiza con aleaciones de plata y oro.

Gramática

Tayta wakarpata awiyaykapuway (kutiy)

Ch’usllulla mamayta, chusllulla taytayta (kutiy)

Quri mullu kanchampi,

qullqi mullu kanchampi

Kunan p’unchaw sapan,

kunan p’unchaw chu’lla

Mama sitimira rimarikuy ari,

tayta sitimiru ch’aqwarikuy ari

Ch’usllu mamanchispap hatun p’unchawninpi,

ch’ullumpilla mamaq hatun p’unchawnimpi.

Hatun likinanman ripuntaykapuway,

huch’uy likinanman ripuntaykapuway.

Paykunallamantas kutirimunqaña,

paykunallamantas p’akchirimunqaña

chullumpilla mamayqa, ch’usllulla taytayqa. (kutiy)

Fonética

[táyta wakarpáta awɪyaykapʊ´way] [kʊ´tɪy]

[č'ʊsλúλa mamáyta,č'ʊsλúλa taytáyta] [kʊ´tɪy]

[qɔ´ri múλu kaŋčámpɪ, qɔ´λqε múλu kaŋčámpɪ]

[kʊ´ŋaŋ p’ʊ´ŋčaw sápaŋ]

[kʊ´ŋaŋ p’ʊ´ŋčaw č'ʊ´λa]

[máma sitɪmíra rimaríkʊy arí,]

[táyta sitɪmíra č'aqwaríkʊy arí]

[č'ʊsλúλa mamaŋčíkpaq hátʊŋ p’uŋčawŋɪ´ŋpɪ]

[č'ʊλumpɪ´λa mamáq hátʊŋ p’ʊŋčawŋɪ´ŋpɪ]

[hátʊŋ likɪŋáŋmaŋ ripʊŋtaykapʊ´way,]

[hʊ´č'ʊy likɪŋáŋmaŋ ripʊŋtaykapʊ´way]

[paykʊŋaλamáŋtas kʊtɪrimuŋqɑ´ña]

[paykʊŋaλamáŋtas p'akčirimuŋqɑ´ña]

[čuλumpɪ´λa mamáyqɑ, č'ʊsλlúλa taytáyqɑ]


Descomposición

tayta wakarpata awiyayka-pu-wa-y

ch’usllu-lla mama-y-ta, ch’usllu-lla tayta-y-ta quri mullu kancha-m-pi, qullqi mullu kancha-m-pi kuna-n p’unchaw sapa-n kuna-n p’unchaw chu’lla mama sitimira rima-ri-ku-y ari,tayta sitimiru ch’aqwa-ri-ku-y arich’usllu mama-n-chik-pa-p hatun p’unchaw-ni-n-pi,

ch’ullu-m-pi-lla mama-q hatun p’unchaw-ni-m-pi.

hatun likinan-man ripu-n-ta-yka-pu-wa-y,huch’uy likinan-man ripuntayka-pu-wa-y, pay-kuna-lla-manta-s kuti-ri-mu-nqa-ñapay-kuna-lla-manta-s p’akchi-ri-mu-nqa-ñach’ullumpi-lla mama-y-qa, ch’usllu-lla tayta-y-qa.

Glosario de raíces y sufijos

Ari : palabra afirmativa, sí

awiyayka- : raíz verbal, ~alimentar, ~cuidar al ganado (exclusivo para la alpaca)

ch’aqwa- : verbo, ~gritar, ~hablar con voz alta

ch’ullu- : sustantivo, ~ alpaca

ch’usllu- : sustantivo, ~ alpaca (ch’usllu-lla, alpaquita)

-chik : pluralizador de pronombre de 1P y posesivo de 1P

hatu- : adjetivo, ~ grande (hatu-n)

huch’uy : adjetivo, pequeño

kancha : corral andino hecho de piedras u otro objeto de manera artesanal (Español: Canchón)

-ku- : transfiere la acción del verbo a uno mismo, uno adquiere esa cualidad

-kuna : sufijo pluralizador de objetos

kuna : indica tiempo presente, ahora

kuti- : ~verbo repetir

likinan : sustantivo, ~ pastoreo

-lla : sufijo afectivo, suaviza órdenes, preguntas.

-m : sufijo que indica información conocida y dicha con seguridad, “me consta”, “efectivamente”

-manta : sufijo que expresa origen de lugar u origen del tema a discutir

-mu- : ~ hacia aqui; ~ hacia ahí, ~ hacia mi

mullu : adjetivo, ~policromo, multicolor

-ni- : sufijo eufónico

-nqa : sufijo 3P en futuro

-ña : indica acción concluida, ya

-p : indica posesivo genérico, cuando la palabra termina en vocal

p’akchi- : ~ verbo regresar,

p’unchaw : sustantivo, día

-pa : indica posesivo genérico, cuando la palabra termina en consonante

-pa- : sufijo intermedio que indica evento repetitivo o cíclico

pay : pronombre 3P en singular

-pi : sufijo locativo, “en”

-pu- : sufijo verbal, indica beneficio

-qa : sufijo indica información conocida

qullqi : sustantivo, plata (culturalmente relacionado al dinero)

quri : sustantivo oro culturalmente.

-ri : indica inicio de acción, acción que dura corto tiempo

rima- : ~ hablar (rima-y)

ripu- : ~ verbo, ir

-s : juicio personal, dicen que

sapa- : ~adjetivo, solo (sapa-n)

sitimira : ~ pastor (de ganado) sexo femenino

sitimiru : ~ pastor (de ganado) sexo masculino

-ta : señala el acusativo; y en algunos casos convierte adjetivos y adverbios

tayta : sufijo padre

-wa- : sufijo verbal, indica beneficio a la 1P, “a mi”

wakarpata : sustantivo, músicos que tocan tambores

-y : indica acción sin tiempo, infinitivo; y posesivo de 1P en singular; marca el

sustantivo (algunas veces)

-yka- : sufijo inductivo, “en dirección del hablante”

Traducción

kastilla simipi


Músicos que tocan sus tambores alimentenlo (repetir)a mis alpacas hembras y machos en un canchón de (repetir) ceremonia que está hecho de oro y plata,este día única, este día de ceremoniamadres pastoras hables pues padres pastores hablen puesen este gran día de alpacas en que es día especialgran lugar de pastoreo despanchenmeloen este pequeño lugar de pastoreo envienmelo solitos noma regresaran, por su voluntad regresaran,mi alpaquita hembra y mi alpaquita macho.

Observación

En esta producción literaria (canción) se puede observar que hay varias palabras desconocidas ya que esta canción se está perdiendo y muy pocas personas lo están recordando cómo el profesor Guillermo, esta canción hace referencia a una ceremonia de alpacas que se realiza como una costumbre.

Citar como:

Quispe-Chipana, M. L. (2021). Reinterpretación de una canción de Valeriano Anahui Guillermo sobre rituales en auquénidos: Wakarpata, Puno. 2021. fredsu92, 6(1), depl05. https://doi.org/ 10.5281/zenodo.5015047

Lenguaje:

  • Español

  • Puno urin qichwa

Conflictos de interés:

Ninguno declarado.

Fuente de financiación:

Recurso propio del autor.

Revisor(es):

Valeriano-Anahui, Guillermo; Sucari-Callohuanca, Fredy Ivan

Recibido:

15 de mayo 2021

Publicado:

22 de junio 2021