Producción literaria

DOI: 10.5281/zenodo.4975986

Traducción al qichwa de historieta esperantista sobre ejemplos comunes de descripción: Qhawarichiy, Puno. 2021

Sucari-Callohuanca, Fredy Ivan (a) iD

(a) Universidad Nacional del Altiplano. Centro de lenguas extranjeras y nativas. Estudiante(a) Universidad Nacional del Altiplano. Medicina humana. EstudianteCorreo electrónico: fredsu92@gmail.com
fredsu922021
vol.6 n.1depl03
Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons
ApartadosIntroducciónGramáticaFonéticaDescomposiciónGlosario de raíces y sufijosObservación
Cómo citar este artículo
Palabras claves:Urin qichwaQuechuaPublicación literariaLengua nativaIdioma quechua

Introducción

La presente producción literaria acompañado de ilustraciones en forma de historieta es una traducción y adaptación de un segmento de la tercera lección del libro “¿Sabe usted esperanto?” (1), en el cual se relata expresiones sencillas de acciones comunes. Expresiones que fueron traducidas al qichwa al igual que ejemplos de refonologización de algunas palabras.


(1) Jorge Hess. ¿Sabe usted esperanto?: Curso práctico de la lengua internacional. Buenos Aires, Liga argentina de esperanto. 1962. 2da edición.

Gramática

(escena 1)
Qillqanaqa ñuqap kan. Qillqanaqay wulsilluypi kan.wulsilluykipichu qillqanay kan?
(escena 2)
Mariyap sumpiruqa munay kan.paypa sumpirun munay kan.
(escena 3)
Karlup waran hatun kan.paypa waran hatun kan.Imayna Karlup waranchu kan?Imayna Mariyap sumpirunchu kan?Sumpirun pukachu kan?
(...)

Fonética

(escena 1)[qελqɑŋáqɑ ñʊ´qap kaŋ][qελqɑŋáqɑy wʊlsiλúypi kaŋ][wʊsiλuykɪpɪ´ču qελqɑ´ŋay kaŋ?]
(escena 2)[maríyap sumpirúqɑ múnay kaŋ][páypa sumpíruŋ múnay kaŋ]
(escena 3)[kárlup wáraŋ hátuŋ kaŋ][páypa wáraŋ hátuŋ kaŋ][imáyŋa kárlup waráŋču kaŋ?][imáyŋa maríyap sumpirúŋču kaŋ?][sumpíruŋ pʊkáču kaŋ?]
(...)

Descomposición

(escena 1)Qillqa-na-qa ñuqa-p ka-n. Qillqa-na-qa-y wulsillu-y-pi ka-n.wulsillu-yki-pi-chu qillqa-na-y ka-n?
(escena 2)Mariya-p sumpiru-qa muna-y ka-n.pay-pa sumpiru-n muna-y ka-n.
(escena 3)Karlu-p wara-n hatu-n ka-n.pay-pa wara-n hatu-n ka-n.Ima-y-na Karlu-p wara-n-chu ka-n?Ima-y-na Mariya-p sumpiru-n-chu ka-n?sumpiru-n puka-chu ka-n?
(...)

Glosario de raíces y sufijos

-chu : marca la duda, la interrogante o la negaciónhatu- : ~ (adjetivo) grandeima : indica pregunta genérica, inicio de pregunta.ka- : ~ (verbo) ser, estarKarlu : (sustantivo) refonología de Carlos en qichwaMariya : (sustantivo) refonología de Mariamuna- : ~ (adjetivo/verbo) lindo, agradable, deseable; querer, desear-n : posesivo 3P, conjugación verbal de 3P, señala o aclara el adjetivo-na : indica herramienta, objeto de la acciónñuqa : (pronombre) 1P singular-p : posesivo (...&V)pay : (pronombre) 3P singular-pi : indica lugarpuka : (adjetivo) rojo-qa : enfatiza informaciónqillqa- : ~ (verbo) escribirsumpiru : (sustantivo) refonología de sombrero en qichwawara : (sustantivo) pantalónwulsillu : (sustantivo) refonología imperfecta de bolsillo en qichwa-y : marca verbo en infinitivo, posesivo 1P, señala sujeto, indica orden o petición, marca adjetivo-yki : posesivo 2P

Traducción

kastilla simipi


(escena 1)El lapiz/lapicero (cosa para escribir) mio es.mi lapicero en mi bolsillo está.acaso mi lapicero en tu bolsillo está?
(escena 2)El sombrero de Maria elegante es.Su (de una tercera persona, singular) sombrero elegante es.
(escena 3)El pantalón de Karlo grande es.Su (de una tercera persona, singular) pantalón grande es.¿Cómo (de qué tipo, cuál es la característica) es el pantalón de Karlo?¿Cómo (de qué tipo, cuál es la característica) es el sombrero de Maria?¿Acaso tu sombrero es rojo?

Esperanto simipi

(1a sceno)La fontoplumo estas mia. Mia fontoplumoestas en mia poŝo.Ĉu mia fontoplumo estas en viapoŝo?
(2a sceno)La ĉapelo de Maria estas eleganta.Ŝia ĉapelo estas eleganta.
(3a sceno)La pantalono de Karlo estas granda.Lia pantalono estas granda.Kia estas la pantalono de Karlo?Kia estas la ĉapelo de Maria?Ĉu via ĉapelo estas ruĝa?

Observación

Al intentar traducir algunas palabras al qichwa siempre van a existir algunas deficiencias, pues en la concepción cultural no solían existir dichos conceptos. Tal es el caso de la palabra en esperanto “eleganta” (elegante en español), que obliga a buscar un equivalente como munay (lindo, bonito) o sumaq (algo agradable para los sentídos).
muna- : ~ (adjetivo/verbo) lindo, agradable, deseable; querer, desear
Algunos nombres también sufren cambios para tratar de respetar la gramática qichwa. Tal es el caso de los siguientes:
Mariya : (sustantivo) refonología de Maria
El cual viola la no unión de vocales. Podría también considerarse como [ma-rɪ´-a] respetando la fonética de su pronunciación en español y su escritura como /Mariya/, respetando la escritura en qichwa.
Al igual que el anterior ejemplo. Se podría también considerarse [kár-lo] respetando la fonética de su pronunciación en esperanto y su escritura como /Karlu/, respetando la escritura en qichwa.
Karlu : (sustantivo) refonología de Carlos en qichwa
La palabra poŝo del esperanto, cuya traducción al español es “bolsillo” sufre una refonologización imperfecta, pues se considera a toda la palabra como una raíz, sin considerar el origen latín que tiene “bursa” = saco de cuero, y el sufijo diminutivo “-illo”. Se debería buscar una palabra que se asemeje como “ch’uspa” = bolsa y usar el sufijo diminutivo (de tamaño) “-cha” para formar la palabra “ch’uspacha” = bolsillo. Al igual que esta, existen multiples palabras que no tienen un análisis más preciso. Incluso se podría importar la raíz “bursa” y convertirlo en “wursa”, sólo si el qichwa no tuviera una palabra cercana a la traducción esperada.
wulsillu : (sustantivo) refonología imperfecta de bolsillo en qichwa

Citar como:

Sucari-Callohuanca, F. I. (2021). Traducción al qichwa de historieta esperantista sobre ejemplos comunes de descripción: Qhawarichiy, Puno. 2021. fredsu92, 6(1), depl03. https://doi.org/10.5281/zenodo.4975986

Lenguaje:

  • Español

  • Puno urin qichwa

  • Esperanto

Conflictos de interés:

Ninguno declarado.

Fuente de financiación:

Recurso propio del autor.

Revisor(es):

Valeriano-Anahui, Guillermo

Recibido:

12 de mayo 2021

Publicado:

17 de junio 2021