Producción literaria
Traducción al qichwa de historieta esperantista sobre ejemplos comunes de descripción: Qhawarichiy, Puno. 2021
Sucari-Callohuanca, Fredy Ivan (a) iD
(a) Universidad Nacional del Altiplano. Centro de lenguas extranjeras y nativas. Estudiante(a) Universidad Nacional del Altiplano. Medicina humana. EstudianteCorreo electrónico: fredsu92@gmail.comvol.6 n.1depl03
Introducción
La presente producción literaria acompañado de ilustraciones en forma de historieta es una traducción y adaptación de un segmento de la tercera lección del libro “¿Sabe usted esperanto?” (1), en el cual se relata expresiones sencillas de acciones comunes. Expresiones que fueron traducidas al qichwa al igual que ejemplos de refonologización de algunas palabras.
Gramática
(...)
Fonética
(escena 2)[maríyap sumpirúqɑ múnay kaŋ][páypa sumpíruŋ múnay kaŋ]
(escena 3)[kárlup wáraŋ hátuŋ kaŋ][páypa wáraŋ hátuŋ kaŋ][imáyŋa kárlup waráŋču kaŋ?][imáyŋa maríyap sumpirúŋču kaŋ?][sumpíruŋ pʊkáču kaŋ?]
(...)
Descomposición
(escena 2)Mariya-p sumpiru-qa muna-y ka-n.pay-pa sumpiru-n muna-y ka-n.
(escena 3)Karlu-p wara-n hatu-n ka-n.pay-pa wara-n hatu-n ka-n.Ima-y-na Karlu-p wara-n-chu ka-n?Ima-y-na Mariya-p sumpiru-n-chu ka-n?sumpiru-n puka-chu ka-n?
(...)
Glosario de raíces y sufijos
Traducción
kastilla simipi
(escena 1)El lapiz/lapicero (cosa para escribir) mio es.mi lapicero en mi bolsillo está.acaso mi lapicero en tu bolsillo está?
(escena 2)El sombrero de Maria elegante es.Su (de una tercera persona, singular) sombrero elegante es.
(escena 3)El pantalón de Karlo grande es.Su (de una tercera persona, singular) pantalón grande es.¿Cómo (de qué tipo, cuál es la característica) es el pantalón de Karlo?¿Cómo (de qué tipo, cuál es la característica) es el sombrero de Maria?¿Acaso tu sombrero es rojo?
Esperanto simipi
(1a sceno)La fontoplumo estas mia. Mia fontoplumoestas en mia poŝo.Ĉu mia fontoplumo estas en viapoŝo?(2a sceno)La ĉapelo de Maria estas eleganta.Ŝia ĉapelo estas eleganta.
(3a sceno)La pantalono de Karlo estas granda.Lia pantalono estas granda.Kia estas la pantalono de Karlo?Kia estas la ĉapelo de Maria?Ĉu via ĉapelo estas ruĝa?
Observación
muna- : ~ (adjetivo/verbo) lindo, agradable, deseable; querer, desear
Algunos nombres también sufren cambios para tratar de respetar la gramática qichwa. Tal es el caso de los siguientes:
Mariya : (sustantivo) refonología de Maria
El cual viola la no unión de vocales. Podría también considerarse como [ma-rɪ´-a] respetando la fonética de su pronunciación en español y su escritura como /Mariya/, respetando la escritura en qichwa.
Al igual que el anterior ejemplo. Se podría también considerarse [kár-lo] respetando la fonética de su pronunciación en esperanto y su escritura como /Karlu/, respetando la escritura en qichwa.
Karlu : (sustantivo) refonología de Carlos en qichwa
La palabra poŝo del esperanto, cuya traducción al español es “bolsillo” sufre una refonologización imperfecta, pues se considera a toda la palabra como una raíz, sin considerar el origen latín que tiene “bursa” = saco de cuero, y el sufijo diminutivo “-illo”. Se debería buscar una palabra que se asemeje como “ch’uspa” = bolsa y usar el sufijo diminutivo (de tamaño) “-cha” para formar la palabra “ch’uspacha” = bolsillo. Al igual que esta, existen multiples palabras que no tienen un análisis más preciso. Incluso se podría importar la raíz “bursa” y convertirlo en “wursa”, sólo si el qichwa no tuviera una palabra cercana a la traducción esperada.
wulsillu : (sustantivo) refonología imperfecta de bolsillo en qichwa
Citar como:
Sucari-Callohuanca, F. I. (2021). Traducción al qichwa de historieta esperantista sobre ejemplos comunes de descripción: Qhawarichiy, Puno. 2021. fredsu92, 6(1), depl03. https://doi.org/10.5281/zenodo.4975986Lenguaje:
Español
Puno urin qichwa
Esperanto
Conflictos de interés:
Ninguno declarado.
Fuente de financiación:
Recurso propio del autor.
Revisor(es):
Valeriano-Anahui, Guillermo
Recibido:
12 de mayo 2021
Publicado:
17 de junio 2021